אי שם בשנת 1992 בגלקסיה קרובה קרובה על כדור הארץ חברת משחקי מחשב בשם TOYS FOR BOB הוציא משחק חדש ומרהיב בשם STAR CONTROL II .
משחק מרתק בלי ספק שכמות ההשקעה ביצירה שלו הייתה פורצת גבולות ולמען האמת כמעט ומתחרה במשחקים בני ימינו. אני לא אפרט יותר מדי על העלילה, אבל בגדול ניתן לשוטט בגלקסיה עם חללית ומדי פעם לפגוש בחוצנים שונים ומשונים. לכל זן חוצנים תבוניים יש סיפור רקע שלם, תרבות ושפה, למזלנו על החללית יש מכשיר מיוחד שיכול לתרגם למעננו כל שפה, אפילו אם זו שפה של מפלצת עם זרועות תמנוניות או של דובים שמנמנים עם גלימות, החוצנים פשוט דיברו והמכשיר תירגם ישירות לאנגלית ורשם בכתב את דבריהם.
נראה היה שאין גבולות ליכולת התקשור והלימוד מכל הזנים, עד שפוגשים זן אחד מיוחד. חוצנים בשם ORZ, הם נראים כמו סרטנים ירוקים עם זימים ומקור ונראה שהם חיים מתחת למים. משום מה המתרגם האוניברסלי לא קלט את השפה שלהם לחלוטין. אני ממש יכול לזכור, עוד כשהייתי בן 5, לפני שידעתי אפילו לקרוא ראיתי אותם על המסך ושאלתי את אחי הגדול ששלט במשחק טוב מאוד למה יש *כוכביות* מצידי חלק מהמילים רק כשמדברים עם הסרטנים הירוקים. והוא הסביר שאלו מילים שהמתרגם לא מצליח להתמודד איתן ומעלה מילה מספיק קרובה במקום.
הם מאוד ידידותיים, אבל השיחות איתם היו מוזרות במיוחד.
כבר מהמשפט הראשון הם אמרו שהם מקווים שאנחנו אוהבים *לשחק*.
הם הציעו שוב ושוב שנצטרף אליהם ל *מסיבה*.
הם סיפרו על כוכבי לכת שממש *אצבעות* עליהם ראו יצורים ש *מאוד בועות*.
וזיהו אותנו, בני האדם, בתור *זמן איטי* ו *מהלכים*.
ברור שלהבין אותם אפילו עם המתרגם היה לא פשוט בכלל ולבחור את המילים והשאלות היו משימה קשה במיוחד כשצריך היה לתקשר איתם. למשל מספיק שפעם אחת עונים שלא מעוניינים *לחגוג במסיבה* והם הופכים להיות אגרסיביים במיוחד ואפילו מנסים להרוג.
ולמה אני מספר לכם על חוצנים מומצאים ומשחקים מהמילניום הקודם?
כי גם בשפה הסינית יש מילים מסוימות שפשוט אי אפשר לתרגם כמו שצריך.
המילה "מרידיאן" למשל.
בימינו אנחנו משתמשים בה לתיאור של המסלולים והמערכת עליהם נמצאות נקודות הדיקור. זה תרגום לא כל כך מוצלח שהמציאו מיסיונרים שהגיעו אל המזרח הרחוק וניסו ליצור גשר בין התרבויות. הם הבינו שמדובר על קווים שפרוסים על הגוף והשוו אותם לקווים המחלקים את הגלובוסים וכדור הארץ, שגם הם נקראים מרידיאנים. בסינית הם נקראים JING LUO, תרגום יותר נאמן למקור יהיה שתי וערב, אבל גם התרגום הזה לא נותן לנו את הסיפור והעומק מאחורי המילים האמיתיות.
השפה הסינית היא מאוד ציורית וסיפורית. כל סימניה יכולה לתאר סיפור שלם, בניגוד לשפה כמו עברית שמילה פשוט מייצגת דבר אחד בודד.
דוגמא שאני אוהב לתת היא המילה "נקודת דיקור", בסינית אומרים Xue Yu וזה נכתב על ידי שתי סימניות: 穴俞
אם נפתח את המילונים שלנו אנחנו נראה ש 穴 Xue זה חור ו 俞 Yu יתן לנו כל מיני תרגומים שונים החל מרפסודה או שולחן הקרבה ועד שמות פרטיים או הכוונה לפעולה. נשמע מוזר שהשילוב הזה יתן מילה כמו "נקודת דיקור", אבל אם ניכנס לעומק נבין שהמשמעות של המילים והסימניות יכולה לתת לנו כל כך הרבה יותר ממילה או שתיים.
穴
הוא חור, אבל יכול לסמן גם מערה, הסימנייה מספרת סיפור שלם על צורה סגורה שנעשתה על ידי סילוק אדמה. זה יכול ממש לתת הסבר על נקודת הדיקור שהיא מקום פיזי בגוף, ממש חור שניתן להרגיש ולא משהו מיסטי.
俞
מורכב אפילו יותר, הסימנייה עצמה היא שילוב של כמה סימניות שמדברות על אסופת עצים ששונתה בשביל לחצות נהר, מין רפסודה מאולתרת. זה סיפור שלם על מישהו שלקח את העצים והפך אותם למשהו אחר בשביל לחצות את הנהר אותו רצה לחצות. סיפור שקשור לשינוי, לזרימה, למטרה ולתוצאה של עבודה. אין שום מילה בודדת בעברית או אנגלית שיכולה לתת לנו את ההבנה שהסימנייה הזאת תיתן למישהו דובר סינית.
משבר השפה הזה יכול לגרום לטעויות ואי הבנות רבים. הרבה פעמים למשל אני יכול להגיד למטופל שיש לו בעיה בזרימה של הדם בגלל חוסר איזון של הכבד. אם רופא רגיל ישמע את המשפט הזה הוא יצחק, הרי אין קשר פזיולוגי בין פעילות הכבד לזרימה של הדם, הוא אחראי בעיקר על ניקוי הדם מרעלים. אבל כשאני אומר את זה אני לא מתכוון לכבד אלא ל *כבד* או בדיבור בלי כוכביות "הכבד הסיני", הכוונה היא לא רק לאיבר עצמו אלא לסוג של רעיון כלשהו שקורה בגוף. ספציפית עניינים של הרפיה ותנועה הן פעילויות שהסינים קישרו לכבד, יכול להיות שלמישהו יש בעיה רצינית בכבד מבחינה סינית, אבל מבחינת הרפואה הרגילה, הקונבנציונלית, הכבד שלו תקין לחלוטין.
בשפה הסינית העשירה נתנו לכל נקודה ונקודה של דיקור סיני שם מלא שיכול לתאר את המיקום, ההשפעה והקשרים שלה. יש נקודות מסוימות שהשם שלהן ממש יכול לספר אגדה שלמה. אצלנו במערב שינו את זה לקיצורים שיהיה קל יותר ללמוד וככה נקודה עם השם הציורי "שער הנשמה" מקוצרת ל Ht-7, קוד של אותיות ומספרים. Ht כקיצור ל Heart, לב ו7 כי היא הנקודה השביעית על המרידיאן של הלב. אגב, גם להגיד "המרידיאן של הלב" זו טעות תרגומית. יש לכל מרידיאן שם, ספציפית לזה של הלב קוראים SHAO YIN של היד. זה משנה כי המרידיאן הזה יכול לטפל באיברים נוספים חוץ מהלב. נכון שהוא טוב מאוד לטיפול בחוסר איזון של הלב הסיני לתופעות כמו סיוטים שחוזרים על עצמם, הזעת יתר או בעיות בקצב הלב, אבל הוא יכול לטפל גם בכליות ברחם ובשלפוחית השתן.
הדוגמא שאני אוהב לתת לסטודנטים היא שזה יהיה כמו לקרוא לי פשוט "המרצה". מי שיודע ומכיר אותי ידע בדיוק על מי מדובר, אבל אם מישהו יפספס או לא מכיר אותי מספיק טוב הוא יוכל לחשוב שאני רק מרצה בחיים שלי. יהיה נכון יותר לקרוא לי "ברק" כי ככה אפשר להבין ולזכור שאני גם מרצה וגם מטפל וגם עושה יוגה, מגדל כלבה, גולש חובב ומשחק במשחקי מחשב משנות ה90.
כדי להתמודד עם הפער הזה בין השפות תמיד חשוב לשאול שאלות, לקרוא מאמרים ולהרחיב את הידע ולא לקפוץ למסקנות או לנחש ניחושים. אני תמיד משתדל להסביר למטופלים כמה שיותר על הטיפול ופעמים רבות אני שם לב שזו יכולה להיות משימה לא פשוטה לעשות את זה בלי לתת את הרקע וההכנה על הפרשי השפות בין הסינים והמערב.
אז מקווה שהבנתם שלתרגם תרבות שלמה זה לא משהו פשוט. ואם אתם רוצים לנסות את מזלכם ולנסות להבין את הOrz אתם מוזמנים להוריד את המשחק בלינק הזה:
שיהיה בהצלחה (אני בספק אם תצליחו להגיע לכדור הארץ, ואפילו לא מדבר על להגיע לכוכב של הOrz בקורדינטות 371.3 : 253.7) זה משחק קשה במיוחד!
コメント